一段記憶

The Road Not Taken/Robert Frost

今天,由曾大麥那裡得知了這首詩。

一切起源於日出.旅人盒子上的一句話:「我選擇了一條人煙罕至的路,這一切將多麼的不同。」

我很喜歡這一句話,聽曾大麥說,這是源自於 Robert Frost 的詩,馬上找到了原文。

Two roads diverged in a wood, and I–
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

人生是一連串的選擇。
擇你所愛,愛你所選。
堅持是多麼需要勇氣、毅力與決心。
或許有時也需要那麼一點點傻氣吧。

「堅持是麻煩的。但是堅持過後,擔心,就不用了。」ー日出.大地


中英文翻譯取自:http://blog.xuite.net/apple06/words/12404522

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I–
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

無人走過的路

我矗立金黃落葉滿鋪的樹林中,
眼前兩條小徑蜿蜒,
可惜我不能同時涉足;
我站立良久,形影孤獨,
我將視線順著其中一條,遠遠眺望,
直到小徑鑽入灌木叢中。

然後選了另外一條,它同樣美麗宜人;
因為沿路草長及膝,似乎等待旅人踐踏,
使我的選擇,或許有了更好的理由。
儘管往來的足跡,
其實對兩者的磨損程度相當。

清晨新落的葉子,覆蓋了小徑,
腳下不曾被旅人步伐染污的落葉,
我踏上旅途。
噢!就把平坦的那條留待下一次吧!

然而一個旅程會導向另一個旅程,
這個道理我明白,
也不禁令我懷疑可有機會舊地重遊。

多年、多年以後的某個時刻,
我將寬慰地吐著氣,述說這段經歷:
在金黃落葉滿鋪的樹林中,
眼前兩條小徑蜿蜒,而我…
我踏上乏人問津的那條,
也展開了截然不同的人生。

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s